Þýskt ástand

24 November 2004 | Andrés

Í gamla daga var mér kennt að orðið „mella“ ætti rætur sínar að rekja til þess, að ættingjar vinkvenna franskra sjómanna heyrðu frönskuna á sem íslenskastan máta. Þannig breyttu þeir hinu virðulega „madamúsel“ í „mella“. Berlínskan á orð af mjög svipuðum uppruna.

Eldri Berlínarbúar nota gjarnan orðið „Fisimatenten“ í merkingunni „bull og vitleysa“. „Mach kein Fisimatanten“ segir maður við bullukollinn. Þetta orð á rætur að rekja til þess tíma þegar frakkar á vegum Napóleóns hersátu borgina. Þetta var fyrir tíma bragganna, þannig að þeir tjölduðu hér og þar og tældu ástandspíur til sín. Til þess notuðu þeir franska frasann „Vistez ma tente,“ sem Þjóðverjarnir snéru upp í físimatentu.

3 Comments

  1. Ágústa said on 24 Nov 2004 at 15:25:

    Þetta þykir mér afskaplega áhugavert og þú mátt gjarnan lauma fleiri slíkum molum að dyggum lesendum ef tækifæri gefst.

  2. Heiða said on 24 Nov 2004 at 17:49:

    Visitez ma tente…er rétt. Vantaði eitt i hjá þér. Svo varð madamoiselle ekki að mella, heldur er orðið madamoiselle skammstafað Melle í ritmáli (t.d. framan á bréfum) og þannig varð orðið til, þegar ungfrúr fengu bréf frá frönsku sjóliðunum…

  3. Ágústa said on 25 Nov 2004 at 12:37:

    *klappíklapp* Meira! Meira!

Log in to post a comment.

You can follow the discussion through the Comments feed. You can also pingback or trackback from your own site.